-
2008-11-14
关于中译地名、人名的准确表述 - [咬文嚼字]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://bvbook-edit.blogbus.com/logs/31354561.html
关于中译地名、人名的准确表述
郑兆昭
一、 病句示例
1. 创建了4个最初的网络结点:拉斯维加斯的加利福利亚大学(UCLA)……以及尤他州大学。
2. 1932年2月在伊利诺斯大学分校的国家超级计算应用中心……
3. 我从爱荷华的家中来到纽约工作。
4. 这项成果是由著名的马州理工学院(MIT)的科学家们研究完成的。
二、 说明
地名、人名应能用文字准确表述一个地点、一个人。中文的同音字很多,用音译地名、人名时容易出现同音但不同字的译名。如美国总统里根台湾译成雷根、布什台湾译为布希。交流时会发生困难。国内由新华社成立的译室统一译名的翻译。全国要以它公布的译名为准,不可随便用字。如
例句1中加里福利亚应为福尼亚,尤他应为猶他。
另外,加利福尼亚大学不在拉斯维加斯?
例句2中伊利诺斯应为伊利诺伊。
例句3中爱荷华现译为艾奥瓦,过去还常译为衣阿华。
例句4中MIT是美国最著名的理工大学M是马萨诸塞州,I是Institute(学院),T是Technologe(理工)。过去中译为麻省理工学院,沿用至今。
编辑是文字规范化的把关者,必须有规范意识,也要有知识储备。如美国的州名、著名大学名经常遇到,应当知道准确的译名。在州名中常错的佐治亚(乔治亚)、密歇根(密执安)、佛罗里达、弗吉尼亚、佛蒙特的佛、弗不要弄错。得克萨斯不要误为德克萨斯。
有一个很特殊的地名应当记准其不同的译名和用处:Canbridge 有三个译名
① 剑桥(意译)用于英国剑桥大学所在地。
② 康桥(音、意联合)用于徐志摩的诗中。
③ 坎布里奇(音译)用于美国哈佛大学所在地。
随机文章:
理性建议的艺术——如何当个优秀的文稿编辑 2009-03-17不能省的字,千万不要省 2009-03-02病句解析 2008-12-05因为爱心,所以美丽 2008-11-27“反应”和“反映”的辨析 2008-11-21
收藏到:Del.icio.us







